Back to Question Center
0

Kaahlian Semalt: Optimización De Motor De Búsqueda Para Multilingüe Sitios De Comercio Electrónico

1 answers:

en algunos casos, puede encontrar que las páginas en inglés tienen una clasificación Mas alta en Google que aquellas en un idioma del nicho específico. Esto ocurre porque Google intenta mostrar el resultado Mas relevante para la consulta y, en algunas situaciones, es posible que el usuario henteu se preocupe por el idioma en absoluto.

Durante la Ultima média década de trabajo en SEO para sitios de comercio electrónico, los expertos de Semalt se dieron cuenta de que la mayoría de las personas que poseen tiendas tienen dificultades con la optimización de sus sitios para una Gran cantidad de idiomas. Traducir el sitio para el idioma de destino puede ayudarlo de alguna manera, dosa embargo, teu le hace obtener una clasificación Mas alta en un Pais diferente - lampadari a sospensione tessuto. Si la decodificación de su era sitio tan vital, ¿qué procedimiento de optimización adoptaría para Estados Unidos frente a Reino Unido frente a Alemania?

Max Bell, el Gerente de Éxito del Cliente de Semalt le da la información sobre Como debe evitar los errores Mas comunes en la optimización multilingüe del sitio.

1. Traducir cambiar contenido dosa la URL

Esto es propenso a ocurrir en sitios de comercio electrónico basados ​​en Magendo, que es una populér plataforma gratuita de comercio electrónico a nivel mundial. Por ejemplo, si su tienda tiene traducciones en Frances e inglés, la URL de cada idioma debe ser diferente. Lo mismo es aplicable para sus páginas de contenido.

2. Ausencia de la etiqueta rel = "silih" hreflang = "x" o su incorporación incorrecta

Real alternatif es una herramienta importante, esencial para el SEO metódico y multilingüe. Al usar esta etiqueta, puede mostrar que dos páginas en diferentes idiomas en su sitio web putra originales, teu duplicadas, que se traduce en versiones varias.

3. Redirección automática basada en IP / Acomodar títulos de idiomas o los mismos enfoques

Google aconsejó a los usuarios evitar la redirección automática, ya que puede impedir que los visitantes de la web vean todas las formas de un sitio. Puede preguntarse por qué Google sigue redireccionando a los usuarios cuando visitan google.com, pero la compañía usa encabezado x-standar Como una adición a la alternativa nyata.

<-!
->

4. Integrante rel canónico y alternativo nyata

Si implementó rel alternativo correctamente, evalúe su operación canónica nyata ya que Es muy probable que haya algunos desafíos relacionados con Ella. Evite usar canónico para identificar versiones traducidas del sitio a su lenguaje de ngajauhan.

5. Prohibir las páginas descodificadas a través de robots.txt o Nonindexing

Si euweuh puede impulsar todas las herramientas a su alcance para SEO multilingüe, Google insiste en que euweuh jarami necesidad de cancelar los duplicados al restringir el rastreo en un archivo robots.txt.

6. Taya se han podido realizar correcciones cruzadas entre las páginas de traducción o realizar un cross-linking incorrectamente

Debe usar hipervínculos internos para vincular las páginas de traducción para garantizar que Sean accesibles para los motores de búsqueda y los usuarios. La gente prefiere usar enlaces de texto o banderas de países con el nombre del idioma preferido.

7. Subdominio de Pais kontra carpeta de Pais

Este kasalahan puede euweuh ser krusial en comparación con otros seis que se mencionaron, pero aún así es un problema que debe resolver. Deberá decidir si los enlaces de URL de traducción estarán en subdominios o en carpetas. En la mayoría de las situaciones, Hara diferencias mínimas para elegir cualquiera de las dos opciones.

November 27, 2017